1 |
23:56:37 |
eng-rus |
dan. |
Olfrygt |
боязнь что в отъезде негде будет купить пива (Danish word describing the fear that arrives when you are out of town and unable to find a place to get a beer.
Literally means Ale-Fright.: It is originally spelled Ølfrygt.
We should never have gone to Utah, there are no pubs within a hundred miles, and starting to get some serious olfrygt here...) |
sanderbog |
2 |
23:55:07 |
eng-rus |
pharm. |
Soft Capsule |
мягкая капсула |
Andy |
3 |
23:43:34 |
eng-rus |
gen. |
arithmetic operations |
арифметические операции |
ssn |
4 |
23:38:03 |
eng-rus |
gen. |
fixed on |
прикованный к (as in "eyes fixed on" – взгляд, прикованный к) |
Granadilla |
5 |
23:33:52 |
eng-rus |
gen. |
dinner partner |
человек, с которым обедаешь (He agreed to be my dinner partner – Он согласился составить мне компанию за обедом / пообедать со мной) |
Granadilla |
6 |
23:23:03 |
rus-ger |
account. |
сокращённое производство |
verschlankte Produktion |
Berngardt |
7 |
23:14:09 |
eng-rus |
gen. |
run around |
ухаживать за |
natish |
8 |
23:11:19 |
eng-rus |
gen. |
cockamamie |
бредовый |
Taras |
9 |
23:08:47 |
eng-rus |
oil |
TPF |
конусность на фут |
twinkie |
10 |
23:08:31 |
eng-rus |
oil |
taper per foot |
конусность на фут |
twinkie |
11 |
23:06:32 |
rus-ger |
account. |
оговорённый с поставщиком срок оплаты |
Lieferantenziel |
Berngardt |
12 |
23:06:08 |
eng-rus |
gen. |
amount to |
граничить с (напр., I was so shy it amounted to a phobia) |
Granadilla |
13 |
23:03:40 |
eng-rus |
gen. |
cockamamie |
сумасбродный |
Taras |
14 |
22:54:19 |
eng-rus |
gen. |
favorite dog |
любимец пес |
оксана88 |
15 |
22:47:57 |
eng-rus |
gen. |
be in the war |
быть на войне |
Granadilla |
16 |
22:47:02 |
eng-rus |
tech. |
DPM |
прямая маркировка деталей (direct part marking) |
Gessador |
17 |
22:28:54 |
eng-rus |
gen. |
with acute fascination |
зачарованно (напр., watch sb) |
Granadilla |
18 |
22:25:01 |
eng-rus |
gen. |
culture-oriented linguistics |
лингвострановедение |
Taras |
19 |
22:23:43 |
rus-ger |
tech. |
защита против инверсии полярности |
Verpolungsschutz |
Icequeen_de |
20 |
22:21:23 |
rus-ger |
tech. |
высокая точность на излом |
Drahtbruchsicherheit |
Icequeen_de |
21 |
22:04:43 |
rus-spa |
construct. |
проект "под ключ" |
proyecto llave en mano |
Alexander Matytsin |
22 |
21:57:33 |
eng-rus |
gen. |
call attention to oneself |
обращать на себя внимание |
Liv Bliss |
23 |
21:48:27 |
rus-spa |
gen. |
зоологический заказник |
reserva zoológica |
ines_zk |
24 |
21:46:59 |
eng-rus |
med. |
cleft of the hard palate |
волчья пасть |
MichaelBurov |
25 |
21:46:43 |
eng-rus |
phys. |
gadoline |
гадолиний (то же, что gadolinium) |
ElenaVolnova |
26 |
21:45:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
transfer switch |
перекидной переключатель (проходной выключатель/переключатель) |
SAKHstasia |
27 |
21:39:49 |
eng-rus |
gen. |
vet for novelty |
проверить на патентную чистоту |
Alexander Demidov |
28 |
21:35:05 |
rus-dut |
gen. |
по происхождению |
van huis uit |
Сова |
29 |
21:34:17 |
eng-rus |
gen. |
design specifications |
требования к конструкции |
Alexander Demidov |
30 |
21:28:21 |
eng-rus |
gen. |
rated input power |
расчётная потребляемая мощность |
Alexander Demidov |
31 |
21:13:51 |
eng-rus |
gen. |
zero |
отсутствие |
Alexander Demidov |
32 |
21:07:29 |
eng-rus |
phys. |
First of all it is necessary to mention the problem of superconductivity |
Прежде всего необходимо упомянуть проблему сверхпроводимости |
ssn |
33 |
21:06:23 |
eng-rus |
gen. |
feed header |
коллектор питания |
Alexander Demidov |
34 |
21:05:21 |
eng-rus |
phys. |
problem of superconductivity |
проблема сверхпроводимости |
ssn |
35 |
21:04:45 |
rus-ger |
anat. |
общая сонная артерия |
Carotis communis (gemeinsame Halsschlagader) |
Siegie |
36 |
20:54:43 |
rus-spa |
gen. |
платные интимные услуги |
sexo de pago |
Alexander Matytsin |
37 |
20:53:35 |
rus-spa |
gen. |
поражение от |
derrota ante |
Alexander Matytsin |
38 |
20:47:28 |
eng-rus |
gen. |
International scientific cooperation develops mutual understanding |
Международное научное сотрудничество способствует взаимопониманию |
ssn |
39 |
20:44:33 |
eng-rus |
gen. |
International scientific cooperation contributes to mutual understanding |
Международное научное сотрудничество способствует взаимопониманию |
ssn |
40 |
20:42:01 |
eng-rus |
gen. |
international scientific cooperation |
международное научное сотрудничество |
ssn |
41 |
20:40:33 |
rus-fre |
gen. |
происходить от |
venir de ((о названиях, именах и т. п.) Le nom " France " vient de Francia qui est une adaptation latine du IIIe siècle du terme Franko(n).) |
I. Havkin |
42 |
20:38:39 |
rus-ger |
gen. |
бездуховность |
geistige Verarmung |
Antoschka |
43 |
20:38:37 |
eng-rus |
gen. |
develop mutual understanding |
способствовать взаимопониманию |
ssn |
44 |
20:34:20 |
eng-rus |
gen. |
contribute to mutual understanding |
способствовать взаимопониманию |
ssn |
45 |
20:26:47 |
eng-rus |
gen. |
cassation authority |
кассационная инстанция |
Alexander Demidov |
46 |
20:24:00 |
eng-rus |
med. |
pre-hospital first aid |
первая доврачебная помощь |
pelipejchenko |
47 |
20:18:22 |
eng-rus |
gen. |
opposing school |
противоположное направление |
ssn |
48 |
20:14:35 |
eng-rus |
EU. |
gender specific need |
гендерные необходимости |
mazurov |
49 |
20:13:27 |
eng-rus |
gen. |
belong to a board |
быть в правлении |
ssn |
50 |
20:08:58 |
eng-rus |
EU. |
gender specific need |
гендерные нужды |
mazurov |
51 |
20:07:41 |
eng-rus |
gen. |
liver-chestnut |
игреневый |
Anglophile |
52 |
20:06:42 |
eng-rus |
gen. |
belong to no school |
не принадлежать никакому направлению |
ssn |
53 |
20:05:09 |
eng-rus |
gen. |
belong to an opposing school |
принадлежать к противоположному направлению |
ssn |
54 |
20:03:35 |
eng-rus |
law |
International Academy of Comparative Law |
Международная академия сравнительного правоведения (БСЭ sci-lib.com) |
vp_73 |
55 |
20:02:28 |
eng-rus |
EU. |
tele-mentoring |
обучение с использованием дистанционных технологий |
mazurov |
56 |
20:02:05 |
eng-rus |
EU. |
telementoring |
обучение с использованием дистанционных технологий |
mazurov |
57 |
20:01:54 |
eng-rus |
gen. |
belong to a secret society |
быть членом тайного общества |
ssn |
58 |
20:01:05 |
eng-rus |
gen. |
belong to a Puritan stock |
принадлежать к пуританам |
ssn |
59 |
20:00:15 |
eng-rus |
gen. |
belong to a new school of journalism |
принадлежать к новому направлению журналистики |
ssn |
60 |
19:58:08 |
eng-rus |
gen. |
belong to |
быть частью (чего-либо) |
ssn |
61 |
19:56:52 |
eng-rus |
gen. |
belong to |
быть членом (клуба, организации, группы) |
ssn |
62 |
19:56:16 |
eng-rus |
gen. |
be about to do |
уже было сделал (что-либо) |
Granadilla |
63 |
19:47:14 |
rus-ger |
gen. |
всё или ничего |
ganz oder gar nichts |
Sayonar |
64 |
19:46:39 |
eng-rus |
gen. |
not to have the trouble |
полениться (to-V) |
Granadilla |
65 |
19:43:58 |
eng-rus |
gen. |
important discovery |
важное открытие |
ssn |
66 |
19:39:43 |
eng-rus |
inet. |
Follow us on Facebook |
Нас можно найти в или на Facebook |
elenajouja |
67 |
19:38:43 |
eng-rus |
gen. |
strategic orientation |
стратегическая направленность |
Ivan Pisarev |
68 |
19:30:22 |
rus-ger |
gen. |
провайдер |
Dienstanbieter |
Лорина |
69 |
19:25:47 |
rus-ger |
law |
ДЗО |
Tochter- und verbundene Gesellschaften |
Лорина |
70 |
19:25:25 |
rus-ger |
law |
дочерние и зависимые общества |
Tochter- und verbundene Gesellschaften |
Лорина |
71 |
19:23:56 |
eng-rus |
slang |
stepping on |
наваривать (деньги) |
mamagayu |
72 |
19:15:03 |
eng-rus |
gen. |
more or less |
примерно |
ssn |
73 |
19:08:07 |
eng-rus |
gen. |
in the meantime |
за это время |
ssn |
74 |
19:08:01 |
rus-ger |
wood. |
значение давления |
Druckwert (показание) |
YAN-2009 |
75 |
19:07:29 |
rus-ger |
gen. |
защита от выкипания |
Trockenlaufschutz |
Kistler |
76 |
19:06:02 |
eng-rus |
med. |
lacrimal caruncle |
мелкое мясистое возвышение ткани (у медиального угла глаза) |
MichaelBurov |
77 |
19:04:52 |
rus-fre |
gen. |
резкая оценка |
vives critiques |
Anna Perret |
78 |
19:03:47 |
rus-ger |
wood. |
позиционный цилиндр |
Positionierzylinder |
YAN-2009 |
79 |
19:02:26 |
rus-fre |
winemak. |
фискальная капсула |
capsule fiscale (верх колпачка, запечатывающего бутылку вина, свидетельствуюший об уплате налогов и сборов) |
Виктория Алая |
80 |
19:01:48 |
rus-ger |
wood. |
зажимная клеть |
Einspanngerüst |
YAN-2009 |
81 |
18:58:53 |
eng-rus |
med. |
diglossia |
двойной язык |
MichaelBurov |
82 |
18:57:54 |
rus-fre |
gen. |
слабая сторона |
fragilité (Quelle que soit l'issue de l'opération, cette affaire illustre la fragilité de l'approche contractuelle du traitement des défauts.) |
I. Havkin |
83 |
18:50:18 |
rus-ita |
fig. |
диапазон |
forchetta |
alesssio |
84 |
18:36:37 |
rus-ger |
med. |
почечно-клеточный рак |
Hypernephrom |
Dimpassy |
85 |
18:35:53 |
rus-ger |
med. |
почечно-клеточный рак |
Nierenzellkarzinom |
Dimpassy |
86 |
18:34:40 |
rus-fre |
gen. |
пассажиропоток |
flux de passagers |
Anna Perret |
87 |
18:33:53 |
rus-ger |
med. |
ответ опухоли |
Tumoransprechen |
Dimpassy |
88 |
18:30:04 |
rus-ger |
commer. |
цена со скидкой |
Diskontpreis |
Eskulap |
89 |
18:25:02 |
eng-rus |
stat. |
prior |
априорная вероятность |
Dimpassy |
90 |
18:23:38 |
eng-rus |
stat. |
posterior |
апостериорная вероятность |
Dimpassy |
91 |
18:21:02 |
rus-ger |
bot. |
трёхдневный билет |
3-Tage-Karte (действует в день продажи и два последующих дня) |
gandalf_mitr |
92 |
18:16:16 |
rus-ger |
railw. |
Единые правовые предписания к договору о международной железнодорожной перевозке грузов |
Einheitliche Rechtsvorschriften zum Vertrag über internationale Eisenbahngüterbeförderung |
Лорина |
93 |
18:15:59 |
rus-ger |
bot. |
доставка почты |
Postzustellung |
gandalf_mitr |
94 |
18:14:40 |
rus |
abbr. railw. |
ЦИМ |
Единые правовые предписания к договору о международной железнодорожной перевозке грузов |
Лорина |
95 |
18:11:47 |
rus-ger |
ironic. |
секрет полишинеля |
das pfeifen die Spatzen von den Dächern ("об этом все воробьи свистят") |
iKarramba |
96 |
18:10:01 |
eng-rus |
media. |
mainstream population |
основная масса населения |
margarita09 |
97 |
18:06:28 |
rus-spa |
gen. |
обслуживать |
ocuparse de |
Alexander Matytsin |
98 |
18:05:49 |
eng-rus |
gen. |
leisurewear |
одежда для досуга |
NJulie |
99 |
18:05:19 |
rus-spa |
gen. |
передвижная библиотека |
biblioteca móvil |
Alexander Matytsin |
100 |
18:04:20 |
rus-spa |
gen. |
стационарная библиотека |
biblioteca fija |
Alexander Matytsin |
101 |
17:56:23 |
rus-spa |
gen. |
прыгать от радости |
saltar de alegría |
Alexander Matytsin |
102 |
17:50:33 |
rus-ger |
tech. |
принудительно управляемый |
zwangsgesteuert (напр., клапан) |
Bukvoed |
103 |
17:47:28 |
eng-rus |
USA |
the United States Capitol |
Капитолий (здание заседаний Конгресса США, Вашингтон) |
Юрий Гомон |
104 |
17:43:54 |
eng-rus |
idiom. |
be on the safe side |
перестраховаться |
Баян |
105 |
17:41:32 |
eng-rus |
gen. |
walk on a wire |
ходить по канату (in a circus / в цирке) |
tlumach |
106 |
17:40:25 |
eng-rus |
med. |
X-ray diagnostics |
лучевая диагностика |
pelipejchenko |
107 |
17:35:44 |
eng-rus |
gen. |
accompanying information |
сопроводительная информация |
tlumach |
108 |
17:30:25 |
eng-rus |
bank. |
dealing procedure |
Порядок осуществления операций |
aht |
109 |
17:26:52 |
eng-rus |
fin. |
wealth management |
управление активами состоятельных лиц |
ssn |
110 |
17:26:47 |
rus-ger |
law |
доход от продажи |
Verwertungserlös (напр., залогового имущества) |
kazak123 |
111 |
17:25:47 |
eng-rus |
tech. |
ENP |
никелирование методом химического восстановления (Electroless Nickel Plating) |
exsokol |
112 |
17:21:26 |
eng-rus |
railw. |
carriage washing unit |
вагономойка |
Inchionette |
113 |
17:19:06 |
eng-rus |
railw. |
carriage washing unit |
мойка вагонов |
Inchionette |
114 |
17:16:15 |
eng-rus |
gen. |
vision |
общая концепция развития |
ssn |
115 |
17:15:41 |
eng-rus |
railw. |
overhead cantilever support |
консольная опора контактной сети |
Inchionette |
116 |
17:12:01 |
eng-rus |
railw. |
electrification system |
система железнодорожной электрификации |
Inchionette |
117 |
17:11:55 |
eng-rus |
law |
at the times and in the manner specified in |
в сроки и в порядке, установленными в |
Alexander Matytsin |
118 |
17:10:39 |
rus-dut |
math. |
второй сомножитель |
de tweede factor |
S.Zemskov |
119 |
17:10:07 |
rus-dut |
math. |
второй сомножитель |
vermenigvuldigtal (из двух) |
S.Zemskov |
120 |
17:09:24 |
eng-rus |
tech. |
rail production facility |
рельсовое производство |
Borys Vishevnyk |
121 |
17:08:55 |
eng-rus |
trav. |
Brooklyn Botanic Garden |
Бруклинский ботанический сад (BBG; Нью-Йорк, США bbg.org) |
Юрий Гомон |
122 |
17:08:54 |
rus-dut |
math. |
первый сомножитель |
de eerste factor |
S.Zemskov |
123 |
17:07:32 |
eng-rus |
tech. |
Rail and Beam Shop |
рельсобалочный цех |
Borys Vishevnyk |
124 |
17:06:39 |
eng-rus |
sec.sys. |
state protected principal |
лицо, в отношении которого осуществляется государственная охрана |
Alexgrus |
125 |
17:06:31 |
eng-rus |
trav. |
the Missouri Botanical Garden |
Миссурийский ботанический сад (Сент-Луис, штат Миссури, США missouribotanicalgarden.org) |
Юрий Гомон |
126 |
17:05:52 |
rus-dut |
math. |
первый сомножитель |
vermenigvuldiger (из двух) |
S.Zemskov |
127 |
17:05:50 |
eng-rus |
trav. |
the Missouri Botanical Garden |
Ботанический сад Миссури (Сент-Луис, штат Миссури, США missouribotanicalgarden.org) |
Юрий Гомон |
128 |
17:04:26 |
eng |
abbr. |
PCoA |
posterior communicating artery |
harser |
129 |
17:00:06 |
eng-rus |
gen. |
shorting |
закорачивающий |
ssn |
130 |
16:54:04 |
eng-rus |
cinema |
comedy-drama |
драматическая комедия |
zabic |
131 |
16:53:38 |
rus-ger |
gen. |
эволюционность |
Evolutionierung |
Лорина |
132 |
16:52:57 |
rus-ger |
tech. |
запорный винт для выпуска газов |
Atmungsverschlussschraube |
Spiktor |
133 |
16:52:46 |
rus-spa |
gen. |
прекращение праздника жизни |
fin de fiesta |
Alexander Matytsin |
134 |
16:51:08 |
eng-rus |
gen. |
be covered in a task-oriented manner |
излагаться на примере решения конкретных задач |
123: |
135 |
16:50:47 |
rus-spa |
gen. |
уничтожить |
pulverizar |
Alexander Matytsin |
136 |
16:50:40 |
rus-dut |
gen. |
существенная черта |
wezenskenmerk |
Сова |
137 |
16:47:33 |
rus-ger |
econ. |
категорирование |
Kategorisierung |
Лорина |
138 |
16:41:42 |
rus-fre |
hist. |
клятва детская, условная |
juré craché (типа "разрази меня гром", "не сойти сэтого места" и т.п.) |
eugeene1979 |
139 |
16:40:47 |
eng-rus |
med. |
idiopathic thrombocytopaenic purpura |
болезнь Верльгофа |
Alexx B |
140 |
16:39:47 |
eng-rus |
econ. |
rules and policies |
правила и процедуры |
ssn |
141 |
16:39:14 |
rus-dut |
gen. |
очень мне это нужно |
wat koop je ervoor |
Сова |
142 |
16:33:38 |
eng-rus |
insur. |
Institute Time Clause |
оговорка Института лондонских страховщиков о сроках |
Alexander Matytsin |
143 |
16:28:29 |
eng-rus |
trav. |
the United States Botanic Garden |
Ботанический сад США (USBG; Вашингтон, округ Колумбия, США usbg.gov) |
Юрий Гомон |
144 |
16:26:43 |
eng |
abbr. tech. |
Maintenance Steering Committee |
MSC |
Ася Кудрявцева |
145 |
16:26:01 |
eng-rus |
progr. |
project mission |
цели и задачи проекта |
ssn |
146 |
16:18:57 |
eng-rus |
insur. |
Institute War Clauses |
оговорки Института лондонских страховщиков о покрытии военных рисков |
Alexander Matytsin |
147 |
16:13:59 |
eng-rus |
gen. |
work travel |
командировка |
pelipejchenko |
148 |
16:13:19 |
rus-fre |
chem. |
рабочий раствор |
solution volumétrique |
Kristalle |
149 |
16:12:55 |
eng-rus |
gen. |
work trip |
командировка |
pelipejchenko |
150 |
16:12:34 |
eng-rus |
energ.ind. |
steam tapping |
отбор пара |
ambassador |
151 |
16:09:04 |
eng-rus |
slang |
flip someone off |
жестом послать на три буквы |
Баян |
152 |
16:08:20 |
rus-dut |
gen. |
сидеть над чьей-то душой |
zitten op iemands vingers te kijken |
Родриго |
153 |
16:02:08 |
rus-spa |
gen. |
мехатроника |
mecatrónica |
Ivan Gribanov |
154 |
16:01:53 |
eng-rus |
audit. |
legal audit |
правовой аудит |
AnastasiaTimoshkina |
155 |
15:55:47 |
eng-rus |
law |
to the absolute satisfaction of |
при полном выполнении требований |
Alexander Matytsin |
156 |
15:52:26 |
rus-ger |
sociol. |
плутократия |
Geldmacht (государственный строй, при котором власть формально и фактически принадлежит богатым) |
Eskulap |
157 |
15:50:59 |
rus-ger |
foundr. |
недолив |
Halbe umgs. |
snowtrex |
158 |
15:48:17 |
eng-rus |
gen. |
utility |
подручный (об инструменте, напр., ноже) |
Vadim Rouminsky |
159 |
15:44:00 |
rus-ger |
gen. |
вести |
pflegen (базу данных, таблицу, ведомость) |
Leichter |
160 |
15:43:30 |
rus-spa |
gen. |
спектроскопия ядерного магнитного резонанса |
espectroscopia de resonancia magnética nuclear |
Ivan Gribanov |
161 |
15:41:06 |
eng |
abbr. med. |
MPA |
main pulmonary artery |
harser |
162 |
15:37:13 |
rus-fre |
gen. |
на конференции |
en conférence |
dng |
163 |
15:35:02 |
eng-rus |
microel. |
dual-damascene process |
процесс двойной инкрустации (используется для металлизации вытравленных канавок) |
senmirra |
164 |
15:34:43 |
rus-ger |
tech. |
искровой |
zündwirksam |
zhe |
165 |
15:31:28 |
eng-rus |
progr. |
functional behavior |
поведение функции |
ssn |
166 |
15:26:43 |
eng |
abbr. tech. |
MSC |
Maintenance Steering Committee |
Ася Кудрявцева |
167 |
15:25:32 |
eng-rus |
progr. |
change in state |
изменение состояния |
ssn |
168 |
15:18:30 |
rus-dut |
gen. |
брошенный |
uitgevloerd |
Сова |
169 |
15:12:49 |
eng |
abbr. mil. |
Comprehensive Security Transformation |
CST (название компании) |
WiseSnake |
170 |
15:11:00 |
eng-rus |
law |
bearing the stamp |
заверенный печатью |
Angeline |
171 |
15:06:15 |
eng-rus |
insur. |
protection and indemnity club |
ассоциация судовладельцев по расширенному страхованию рисков гражданской ответственности |
Alexander Matytsin |
172 |
14:59:02 |
eng-rus |
progr. |
ready for implementation |
оказываться готовым для реализации |
ssn |
173 |
14:52:01 |
eng-rus |
med. |
dispensing from the pharmacy |
отпуск из аптеки |
Gellka |
174 |
14:51:24 |
eng-rus |
med. |
benign prostatic hyperplasia |
аденома простаты |
zarazagirl |
175 |
14:50:06 |
rus-fre |
gen. |
по рекомендации кого-л. |
sur recommandation de |
dng |
176 |
14:48:31 |
eng-rus |
med. |
locomotive behavior |
локомоторное поведение |
dzimmu |
177 |
14:44:55 |
eng-rus |
gen. |
pressure tolerance |
допустимое отклонение давления |
Alexander Demidov |
178 |
14:40:36 |
eng |
abbr. |
TSV |
Through silicon via |
senmirra |
179 |
14:39:40 |
eng-rus |
ecol. |
environmentally sensitive |
вредный с экологической точки зрения |
Alexander Matytsin |
180 |
14:38:34 |
eng-rus |
ecol. |
environmentally sensitive |
экологически опасный |
Alexander Matytsin |
181 |
14:36:33 |
rus-ger |
med. |
лучевой сгибатель |
Speichenbeuger |
SKY |
182 |
14:33:15 |
rus-fre |
gen. |
между тем |
or (De tels articles présentent l'inconvénient d'une faible résistance à la rayure. Or, la résistance à la rayure est une propriété difficile à caractériser car elle dépend de plusieurs autres propriétés.) |
I. Havkin |
183 |
14:32:51 |
rus-ger |
med. |
глубокие сгибатели пальцев |
tiefe Fingerbeuger |
SKY |
184 |
14:28:28 |
eng-rus |
ecol. |
de-plume device |
устройство для рассеяния шлейфа загрязнения |
ambassador |
185 |
14:27:53 |
eng-rus |
food.ind. |
scoopability |
формоустойчивость (порционного мороженого) |
xltr |
186 |
14:23:41 |
eng-rus |
law |
environmental approval |
разрешение природоохранного органа |
Alexander Matytsin |
187 |
14:21:04 |
eng-rus |
busin. |
environmental affiliate |
природоохранное общество |
Alexander Matytsin |
188 |
14:19:37 |
rus-dut |
gen. |
служба сбора |
ophaaldienst |
Сова |
189 |
14:19:22 |
eng-rus |
gen. |
put up wallpaper |
клеить обои |
Harry Johnson |
190 |
14:18:37 |
eng-rus |
med. |
sonologist |
сонолог |
docpes |
191 |
14:17:22 |
eng-rus |
dent.impl. |
male element |
кольцевидный абатмен |
MichaelBurov |
192 |
14:17:14 |
rus-ger |
cultur. |
история архитектуры |
Baugeschichte |
sicura |
193 |
14:16:46 |
rus-ger |
cultur. |
история архитектуры |
Architekturgeschichte |
sicura |
194 |
14:15:48 |
rus-fre |
law, ADR |
пользоваться большим спросом на рынке |
avoir la faveur du marché (Ces articles culinaires ont la faveur du marché.) |
I. Havkin |
195 |
14:12:49 |
eng |
abbr. mil. |
CST |
Comprehensive Security Transformation (название компании) |
WiseSnake |
196 |
14:08:04 |
eng-rus |
law |
corporations law |
законодательство о хозяйственных обществах |
Alexander Matytsin |
197 |
14:04:54 |
rus-fre |
chem. |
ПТФЭ |
PTFE polytétrafluoro-éthylène |
I. Havkin |
198 |
13:59:42 |
rus-spa |
gen. |
кухонный |
culinario |
I. Havkin |
199 |
13:56:57 |
rus-ita |
gen. |
кухонный |
culinario |
I. Havkin |
200 |
13:55:00 |
eng-rus |
fin. |
security period |
срок действия обеспечения |
Alexander Matytsin |
201 |
13:49:11 |
eng-rus |
med. |
follicular aspiration |
аспирация фолликула (при ЭКО) |
Dimpassy |
202 |
13:42:03 |
eng-rus |
EU. |
BSPC |
Парламентская конференция стран Балтийского моря |
mazurov |
203 |
13:36:59 |
eng-rus |
law |
Declaration of trast |
Трастовое соглашение |
ReinaML |
204 |
13:35:30 |
eng |
abbr. dril. |
HPWBM |
high-performance water-based mud |
n.lysenko |
205 |
13:29:38 |
eng-rus |
gen. |
spare parts schedule |
ведомость запасных частей |
Alexander Demidov |
206 |
13:26:17 |
eng-rus |
chem. |
tosyloxy |
тозилокси |
Сокорнов |
207 |
13:25:47 |
eng-rus |
chem. |
mesyloxy |
мезилокси |
Сокорнов |
208 |
13:24:59 |
eng-rus |
gen. |
instrumentation sensor |
датчик КИП |
Alexander Demidov |
209 |
13:24:20 |
eng-rus |
gen. |
electrical interconnection diagram |
схема электрических подсоединений |
Alexander Demidov |
210 |
13:22:07 |
eng-rus |
EU. |
CSR |
Совет Старших Представителей |
mazurov |
211 |
13:20:40 |
eng-rus |
gen. |
automation hardware |
технические средства автоматизации |
Alexander Demidov |
212 |
13:17:24 |
eng-rus |
gen. |
functional literacy |
функциональная грамотность |
belinna5 |
213 |
13:16:56 |
eng-rus |
progr. |
a skeleton or an initial increment of the final product |
остов или начальный вариант конечного продукта |
ssn |
214 |
13:14:10 |
eng-rus |
progr. |
initial increment of the final product |
начальный вариант конечного продукта |
ssn |
215 |
13:13:42 |
rus-dut |
gen. |
Цветоводство |
sierteelt ( отрасль растениеводства, занимающаяся селекцией и выращиванием красивоцветущих и других растений в декоративных целях) |
taxitank |
216 |
13:13:20 |
eng-rus |
gen. |
packaged |
комплектно поставляемый |
Alexander Demidov |
217 |
13:12:35 |
eng-rus |
progr. |
skeleton of the final product |
основа конечного продукта |
ssn |
218 |
13:11:56 |
eng-rus |
gen. |
cabling and piping diagram |
схема кабельных и трубных соединений |
Alexander Demidov |
219 |
13:11:16 |
eng-rus |
tech. |
RLAF |
реверсивный ламинарный поток воздуха (reverse laminar air flow) |
shkutu |
220 |
13:09:39 |
eng-rus |
gen. |
cable identification |
трассировка кабелей |
Alexander Demidov |
221 |
13:08:02 |
rus-ita |
tech. |
шевингованный |
sbarbato |
Rossinka |
222 |
13:07:54 |
eng-rus |
gen. |
Quality Systems Certification Body |
Системы сертификации качества, Сертификат соответствия системы качества |
Stasy_B |
223 |
13:07:24 |
eng-rus |
progr. |
initial increment |
начальный вариант |
ssn |
224 |
13:06:06 |
eng-rus |
gen. |
waste water treatment plant |
станция очистки сточных вод |
fruit_jellies |
225 |
13:05:48 |
rus-fre |
gen. |
в целом |
de façon générale (Le terme opiacés se rapporte de façon générale à tous les composants apparentés à l'opium.) |
I. Havkin |
226 |
13:02:08 |
eng-rus |
progr. |
fully functional prototype |
полностью функциональный опытный образец |
ssn |
227 |
13:02:00 |
eng-rus |
gen. |
professional charges |
расходы на услуги профильных специалистов |
4uzhoj |
228 |
13:01:45 |
eng-rus |
gen. |
SCADA module |
блочная АСУ ТП |
Alexander Demidov |
229 |
13:01:15 |
eng-rus |
progr. |
fully functional |
полностью функциональный |
ssn |
230 |
12:59:47 |
eng-rus |
EU. |
AHHEG |
Экспертная группа по здоровью человека в условиях Арктики (Arctic Human Health Expert Group) |
mazurov |
231 |
12:57:51 |
rus-fre |
law |
право ипотечного преемства |
cases libres |
VNV100110 |
232 |
12:57:25 |
eng-rus |
NGO |
Swiss Organization for Quality Promotion |
Швейцарская Организация Поощрения Качества (насчёт Поощрения необходимо уточнить) |
Stasy_B |
233 |
12:56:53 |
eng-rus |
moto. |
ride a motorcycle |
кататься на мотоцикле |
Юрий Гомон |
234 |
12:56:13 |
eng-rus |
moto. |
motorcycle |
кататься на мотоцикле |
Юрий Гомон |
235 |
12:55:12 |
rus-fre |
chem. |
антиадгезионный |
antiadhésif |
I. Havkin |
236 |
12:52:06 |
rus-ger |
med. |
ОСГ |
Osteoszintigraphie (остеосцинтиграфия) |
Siegie |
237 |
12:51:24 |
rus-fre |
gen. |
кухонный |
culinaire (Articles culinaires tels que casseroles, sauteuses, poêles ...) |
I. Havkin |
238 |
12:37:14 |
eng-rus |
inet. |
Consulting Online Experts, Live help |
онлайн-консультант |
Translation Station |
239 |
12:35:39 |
rus-ger |
build.struct. |
держатель для стекла |
Glashalterung (фурнитура для стеклянных панелей) |
OLGA P. |
240 |
12:33:59 |
eng-rus |
EU. |
OSH TG |
целевая группа по безопасности и охране труда |
mazurov |
241 |
12:32:15 |
eng-rus |
EU. |
IMHAP EG |
целевая группа по проблемам коренных народов: психическому здоровью, наркомании и родительскому контролю |
mazurov |
242 |
12:30:41 |
eng-rus |
EU. |
ADPY TG |
Целевая группа по алкогольной и токсической зависимости среди молодёжи |
mazurov |
243 |
12:21:58 |
eng-rus |
law |
make a solemn declaration |
сделать официальное заявление (англ. цитата заимствована из сообщения для СМИ, подготовленного International Tribunal for the Law of the Sea) |
Alex_Odeychuk |
244 |
12:19:54 |
eng-rus |
phys. |
gel imaging system |
Гель-документирующая система |
linkin64 |
245 |
12:14:32 |
eng-rus |
phys. |
resonance phenomenon |
резонансное явление |
schmidtd |
246 |
12:13:26 |
rus-ger |
NGO |
Немецкое общество по качеству |
die Deutsche Gesellschaft fur Qualitat е. V. |
Stasy_B |
247 |
12:12:38 |
eng-rus |
O&G |
MOI |
запасы в месяцах работы (months of Inventory – amount of inventory at hand divided by average consumption ar sales) |
GRIffit |
248 |
12:10:04 |
eng-rus |
audit. |
GRIC |
управление рисками и внутренний контроль (governance risk and internal control) |
AnastasiaTimoshkina |
249 |
12:09:34 |
eng |
abbr. traf. |
Pay-As-You-Drive |
PAYD |
AlexanderGerasimov |
250 |
12:09:30 |
eng-rus |
progr. |
software development life cycle |
цикл разработки программного обеспечения (последовательность шагов по созданию программного продукта – в том числе определение требований, проектирование, кодирование и верификация) |
ssn |
251 |
12:05:07 |
eng-rus |
gen. |
process fluid |
подводимая среда |
Alexander Demidov |
252 |
12:04:23 |
eng-rus |
progr. |
sequence of activities |
последовательность действий |
ssn |
253 |
12:02:05 |
eng |
abbr. |
PI diagram |
pressure-impulse diagram |
Alexander Demidov |
254 |
11:58:03 |
rus-ger |
tech. |
установка для сушки остатков брожения |
Gärrestetrocknungsanlage |
Lichtgestalt |
255 |
11:55:25 |
eng-rus |
pack. |
paper core |
гильза (толстостенная трубка, предназначена для намотки на нее бумаги и других гибких упаковочных материалов при получении рулона) |
Julia Dymova |
256 |
11:53:01 |
eng-rus |
gen. |
oscillating-rotating |
колебательно-вращательный |
4uzhoj |
257 |
11:50:32 |
eng |
abbr. |
KKS Power Plant Classification System |
KKS (The KKS Power Plant Classification System is a standardised system for the classification of power stations. It serves during engineering, construction, operation and maintenance of power stations for identification and classification of the equipment. The system is known in short as KKS which is the abbreviation of the German term Kraftwerk-Kennzeichensystem. KKS will be replaced in future by Reference Designation System for Power Plants, RDS-PP. RDS-PP has almost same structure as KKS - 90 % of the code letters in the function key, other keys much less. wiki) |
Alexander Demidov |
258 |
11:49:26 |
eng-rus |
inf. |
babycakes |
пупсик (ласковое обращение) |
Юрий Гомон |
259 |
11:45:23 |
rus-ger |
tech. |
башня ветрогенератора |
Windturm |
Queerguy |
260 |
11:41:34 |
eng-rus |
logist. |
Moscow Fuel Association |
московская топливная ассоциация (МТА mfa.ru) |
Бриз |
261 |
11:41:11 |
eng-rus |
clin.trial. |
IICP |
ИИКП |
gnev |
262 |
11:41:01 |
eng-rus |
gen. |
power supply cable |
силовой кабель питания |
Alexander Demidov |
263 |
11:40:14 |
eng-rus |
clin.trial. |
IICP |
индивидуальный идентификационный код пациента |
gnev |
264 |
11:40:12 |
eng-rus |
gen. |
power and control cables |
силовые и контрольные кабели |
Alexander Demidov |
265 |
11:38:42 |
eng-rus |
clin.trial. |
individual identification code of the patient |
индивидуальный идентификационный код пациента (в договоре обязательного страхования жизни и здоровья пациента, участвующего в клиническом исследовании) |
gnev |
266 |
11:35:10 |
eng-rus |
gen. |
package |
комплектная система |
Alexander Demidov |
267 |
11:34:56 |
eng-rus |
gen. |
Lesbian love |
лесбийская любовь |
Юрий Гомон |
268 |
11:34:36 |
eng-rus |
gen. |
sprinkler system |
система автоматического пожаротушения (A fire-extinguishing system consisting of a network of overhead pipes that release water automatically when a predetermined temperature has been reached. AHD) |
Alexander Demidov |
269 |
11:33:21 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
Vehicle Operator Proficiency Evaluation |
VOPE |
tat-konovalova |
270 |
11:30:47 |
eng-rus |
gen. |
terminal adaptors |
переходные клеммы |
Alexander Demidov |
271 |
11:26:50 |
eng-rus |
trav. |
corkage fee |
пробковый сбор (The fee you pay to the restaurant if you bring your own alcohol. Also – "Bring your own bottle") |
serrgio |
272 |
11:15:30 |
eng-rus |
gen. |
compressed air station |
станция сжатого воздуха |
Alexander Demidov |
273 |
11:14:05 |
eng-rus |
energ.syst. |
FPS |
ЗЭС (foreign power system) |
ilyas_levashov |
274 |
11:13:32 |
eng-rus |
gen. |
seal pressurization |
наддув уплотнений |
Alexander Demidov |
275 |
11:09:59 |
eng-rus |
gen. |
gas supply line |
напорный газопровод |
Alexander Demidov |
276 |
11:09:34 |
eng |
abbr. traf. |
PAYD |
Pay-As-You-Drive |
AlexanderGerasimov |
277 |
11:05:32 |
eng-rus |
ling. |
literary approach |
литературный подход |
Alex_Odeychuk |
278 |
11:04:14 |
eng-rus |
scient. |
theoretical overview |
теоретический обзор |
Alex_Odeychuk |
279 |
11:03:57 |
eng |
abbr. med. |
EDV |
end-diastolic velocity |
harser |
280 |
11:03:22 |
eng |
abbr. |
PI diagram |
pipe and instrumentation diagram |
Alexander Demidov |
281 |
11:00:49 |
eng-rus |
gen. |
service water supply system |
система технического водоснабжения (same no of UK hits) |
Alexander Demidov |
282 |
10:59:50 |
eng-rus |
gen. |
process water supply system |
система технического водоснабжения |
Alexander Demidov |
283 |
10:59:16 |
eng-rus |
gen. |
process water system |
система технического водоснабжения |
Alexander Demidov |
284 |
10:58:51 |
eng-rus |
gen. |
drive |
ехать на машине (в качестве водителя) |
Юрий Гомон |
285 |
10:58:26 |
eng-rus |
gen. |
go by car |
ехать на машине (как общее указание на тип транспорта) |
Юрий Гомон |
286 |
10:56:56 |
eng-rus |
gen. |
regulatory authority |
регулятор (if talking about a body, e.g. ФАС, etc.) |
D Cassidy |
287 |
10:55:38 |
eng-rus |
fig. |
cross a line |
преступить черту |
anita_storm |
288 |
10:50:32 |
eng |
abbr. |
KKS |
KKS Power Plant Classification System (The KKS Power Plant Classification System is a standardised system for the classification of power stations. It serves during engineering, construction, operation and maintenance of power stations for identification and classification of the equipment. The system is known in short as KKS which is the abbreviation of the German term Kraftwerk-Kennzeichensystem. KKS will be replaced in future by Reference Designation System for Power Plants, RDS-PP. RDS-PP has almost same structure as KKS - 90 % of the code letters in the function key, other keys much less. wiki) |
Alexander Demidov |
289 |
10:50:18 |
eng-rus |
avia. |
go by airplane |
лететь на самолёте |
Юрий Гомон |
290 |
10:50:06 |
eng-rus |
fin. |
sums due or to become due |
суммы текущей и будущей задолженности |
Alexander Matytsin |
291 |
10:41:12 |
eng-rus |
manag. |
production management |
производственный менеджмент (operations management) |
Skyadmirer |
292 |
10:39:29 |
eng-rus |
tech. |
molly bolt |
болт молли (wikipedia.org) |
lew3579 |
293 |
10:34:52 |
eng-rus |
gen. |
gas booster compressor |
газовый дожимной компрессор |
Alexander Demidov |
294 |
10:33:21 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
VOPE |
Vehicle Operator Proficiency Evaluation |
tat-konovalova |
295 |
10:32:11 |
eng-rus |
gen. |
containerized |
контейнерного исполнения |
Alexander Demidov |
296 |
10:30:45 |
rus-ita |
tech. |
изготовление преформы |
prepunzone |
Alexandra Manika |
297 |
10:20:43 |
eng-rus |
transp. |
go by tram |
ездить на трамвае |
Юрий Гомон |
298 |
10:20:13 |
eng-rus |
transp. |
tram |
ездить на трамвае |
Юрий Гомон |
299 |
10:17:03 |
rus-ita |
tech. |
заготовка перфоленты |
prepunzone (prepunching) |
Alexandra Manika |
300 |
10:15:46 |
eng-rus |
railw. |
go by train |
ездить на поезде |
Юрий Гомон |
301 |
10:14:56 |
eng-rus |
railw. |
train |
ездить на поезде |
Юрий Гомон |
302 |
10:10:09 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pig launcher and receiver |
узел запуска приёма очистного устройства (station) |
Yaliny |
303 |
10:04:51 |
eng-rus |
transp. |
tramline |
трамвайный путь |
Юрий Гомон |
304 |
10:04:35 |
eng-rus |
transp. |
tramway |
трамвайный путь |
Юрий Гомон |
305 |
9:57:33 |
eng-rus |
psychiat. |
commit |
принудительно помещать в психиатрическую больницу |
Юрий Гомон |
306 |
9:54:51 |
eng-rus |
gen. |
water-based cooler |
охладитель водяного типа |
Alexander Demidov |
307 |
9:50:54 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
wall air-heater |
НВН (настенный воздухонагреватель) |
Vladimir_B |
308 |
9:49:55 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
wall air-heater |
настенный воздухонагреватель (НВН) |
Vladimir_B |
309 |
9:44:07 |
eng-rus |
gen. |
Bifidumbacterinum |
бифидумбактерина |
irene_ya |
310 |
9:41:19 |
eng-rus |
psychiat. |
commit |
госпитализировать в принудительном порядке |
Юрий Гомон |
311 |
9:41:10 |
rus |
abbr. |
нейро-лингвистическое программирование |
НЛП |
Alexander Matytsin |
312 |
9:40:51 |
eng-rus |
psychiat. |
commit |
отправлять на принудительное лечение |
Юрий Гомон |
313 |
9:40:44 |
eng-rus |
gen. |
neuro-linguistic programming |
нейро-лингвистическое программирование |
Alexander Matytsin |
314 |
9:33:00 |
eng-rus |
slang |
off one's trolley |
съехавший с катушек |
Юрий Гомон |
315 |
9:30:59 |
eng-rus |
gen. |
power filter |
силовой фильтр |
schmidtd |
316 |
9:26:58 |
eng-rus |
transp. |
bus |
возить на автобусе |
Юрий Гомон |
317 |
9:24:28 |
eng-rus |
transp. |
go by bus |
ездить на автобусе |
Юрий Гомон |
318 |
9:23:51 |
eng-rus |
transp. |
bus |
ездить на автобусе |
Юрий Гомон |
319 |
9:22:18 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Controtrace |
Обогрев по технологии фирмы CSI, IncControls Southeast,Inc.. (Средой обычно случит пар или горячее масло) |
keundo |
320 |
9:15:40 |
eng-rus |
amer. |
busgirl |
помощница официанта |
Юрий Гомон |
321 |
9:06:03 |
eng-rus |
med. |
CT colonography |
КТ-колонография |
janny_mage |
322 |
8:44:18 |
eng-rus |
gen. |
natural gas booster station |
газодожимающая компрессорная станция природного газа |
Alexander Demidov |
323 |
8:42:57 |
rus-est |
fish.farm. |
живые ресурсы |
elusressursid |
boshper |
324 |
8:41:52 |
eng |
abbr. |
NLP |
neuro-linguistic programming |
Alexander Matytsin |
325 |
8:41:47 |
eng-rus |
gen. |
package supply |
комплектная поставка (We are a leading company in the Turnkey Package Supply of Workshop Equipment. We provide bespoke solutions for all types of Workshops, from design ...) |
Alexander Demidov |
326 |
8:38:13 |
rus-fre |
audit. |
ВОФК |
Institutions supérieures de Contrôle des Finances Publiques (Высшие органы финансового контроля) |
Oleg Dodon |
327 |
8:35:19 |
eng-rus |
gen. |
instant potatoes |
картофель быстрого приготовления (чаще всего пюре-mashed, или хлопья) |
greenuniv |
328 |
8:28:17 |
eng-rus |
gen. |
express oneself |
объясняться |
Юрий Гомон |
329 |
8:00:13 |
eng |
abbr. med. |
ERO |
effective regurgitant orifice |
harser |
330 |
7:55:09 |
eng-rus |
energ.syst. |
UES |
ЕЭС |
ilyas_levashov |
331 |
7:49:13 |
eng-rus |
energ.syst. |
DPC |
ГТП |
ilyas_levashov |
332 |
7:42:50 |
eng-rus |
energ.syst. |
NWMEP |
НОРЭМ |
ilyas_levashov |
333 |
7:21:09 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
shoulder refacing |
восстановление плечиков бурильных труб |
Krutov Andrew |
334 |
7:19:10 |
rus-fre |
gen. |
ЕВРОСАИ |
EUROSAI (Европейская организация высших органов финансового контроля) |
Oleg Dodon |
335 |
7:06:37 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
elevator groove |
канавка под элеватор |
Krutov Andrew |
336 |
5:57:37 |
eng-rus |
galv.plast. |
for galvanotechnical application |
для применения в области гальванотехники |
Soulbringer |
337 |
5:42:44 |
eng-rus |
tech. |
drawing pocket |
карман для документов (крепится на дверь электрошкафа (например) и туда кладутся чертежи и схемы) |
Палачах |
338 |
5:41:42 |
eng-rus |
gen. |
a good eye |
глазомер (You'll have to have a good eye to hit your target) |
SirReal |
339 |
5:33:30 |
eng-rus |
fin. |
interest component |
процентная составляющая |
YelenaPestereva |
340 |
5:17:12 |
eng |
abbr. comp. |
Write Amplification |
WA (в твердотельных дисках: усиление записи) |
Amica_S |
341 |
5:12:20 |
eng-rus |
progr. |
digital search trees |
деревья цифрового поиска |
ssn |
342 |
5:11:41 |
eng-rus |
progr. |
digital search |
цифровой поиск |
ssn |
343 |
5:08:13 |
eng-rus |
progr. |
performance characteristics of binary search trees |
характеристики производительности деревьев бинарного поиска |
ssn |
344 |
5:04:26 |
eng-rus |
progr. |
binary search trees |
деревья бинарного поиска |
ssn |
345 |
5:02:37 |
eng-rus |
progr. |
binary search |
бинарный поиск |
ssn |
346 |
4:58:35 |
rus-ger |
econ. |
внутрироссийский |
innenrussisch |
Лорина |
347 |
4:57:46 |
eng-rus |
econ. |
energy outlet |
рынок сбыта энергии |
ambassador |
348 |
4:53:32 |
eng-rus |
progr. |
complexity of primality testing |
сложность проверки простоты |
ssn |
349 |
4:52:27 |
eng-rus |
math. |
primality testing |
проверка простоты (проверка, является ли целое число простым) |
ssn |
350 |
4:48:33 |
eng-rus |
progr. |
directed Hamilton-circuit problem |
проблема ориентированного гамильтонова цикла |
ssn |
351 |
4:45:05 |
eng-rus |
progr. |
node-cover problem |
проблема узельного покрытия |
ssn |
352 |
4:42:19 |
eng-rus |
patents. |
contingent on above remark |
в соответствии с вышесказанным |
Виталик-Киев |
353 |
4:40:55 |
eng-rus |
progr. |
problem of independent sets |
проблема независимого множества |
ssn |
354 |
4:35:25 |
rus-ger |
econ. |
дисбаланс |
Ungleichgewicht |
Лорина |
355 |
4:29:42 |
eng-rus |
progr. |
undecidability of the universal language |
неразрешимость универсального языка |
ssn |
356 |
4:23:47 |
eng-rus |
progr. |
recursive languages |
рекурсивные языки |
ssn |
357 |
4:20:36 |
eng-rus |
progr. |
diagonalization language |
язык диагонализации |
ssn |
358 |
4:18:19 |
eng-rus |
progr. |
language that is not recursively enumerable |
неперечислимый язык |
ssn |
359 |
4:17:12 |
eng |
abbr. comp. |
WA |
Write Amplification (в твердотельных дисках: усиление записи) |
Amica_S |
360 |
4:13:51 |
eng-rus |
manag. |
regional manager for the CIS countries |
региональный менеджер по странам СНГ |
Soulbringer |
361 |
4:12:21 |
eng-rus |
progr. |
closure properties of context-free languages |
свойства замкнутости контекстно-свободных языков |
ssn |
362 |
4:10:55 |
eng-rus |
progr. |
closure properties |
свойства замкнутости |
ssn |
363 |
4:10:11 |
eng-rus |
progr. |
closure property |
свойство замкнутости |
ssn |
364 |
4:04:32 |
eng-rus |
progr. |
statement of the pumping lemma |
утверждение леммы о накачке |
ssn |
365 |
4:00:37 |
eng-rus |
progr. |
size of parse trees |
размер деревьев синтаксического разбора |
ssn |
366 |
3:58:20 |
eng-rus |
progr. |
pumping lemma for context-free languages |
лемма о накачке для контекстно-свободных языков |
ssn |
367 |
3:57:22 |
eng-rus |
progr. |
pumping lemma |
лемма о накачке |
ssn |
368 |
3:48:02 |
eng-rus |
progr. |
normal forms for context-free grammars |
нормальные формы контекстно-свободных грамматик |
ssn |
369 |
3:46:59 |
eng-rus |
progr. |
normal forms |
нормальные формы |
ssn |
370 |
3:42:27 |
eng-rus |
progr. |
properties of context-free languages |
свойства контекстно-свободных языков |
ssn |
371 |
3:41:54 |
eng-rus |
progr. |
context-free languages |
контекстно-свободные языки |
ssn |
372 |
3:37:47 |
eng-rus |
progr. |
pushdown automata |
автоматы с магазинной памятью |
ssn |
373 |
3:31:03 |
rus-ita |
gen. |
злость |
cattiveria |
V_V_V |
374 |
3:28:22 |
eng-rus |
progr. |
central concepts of automata theory |
основные понятия теории автоматов |
ssn |
375 |
3:21:56 |
eng-rus |
progr. |
proof by contradiction |
доказательство методом "от противного" |
ssn |
376 |
3:17:59 |
eng-rus |
progr. |
deductive proofs |
дедуктивные доказательства |
ssn |
377 |
3:15:36 |
rus-fre |
forestr. |
Псевдотсуга |
douglas |
Lena2 |
378 |
3:14:21 |
eng-rus |
progr. |
structural representations |
структурные представления |
ssn |
379 |
3:13:42 |
eng-rus |
progr. |
structural representation |
структурное представление (напр., устройства) |
ssn |
380 |
3:08:18 |
eng-rus |
gen. |
pedicurist |
мозолист (who removes corns) |
ABelonogov |
381 |
3:05:26 |
eng-rus |
busin. |
be included |
прилагаться (входить в объём поставки) |
gorbulenko |
382 |
3:04:28 |
eng-rus |
progr. |
using pipes for communication between threads |
использование конвейеров для организации взаимодействия потоков |
ssn |
383 |
3:03:46 |
eng-rus |
progr. |
using pipes |
использование конвейеров |
ssn |
384 |
3:03:11 |
eng-rus |
progr. |
communication between threads |
организация взаимодействия потоков |
ssn |
385 |
2:58:29 |
eng-rus |
inf. |
I can live with that |
как по мне, так всё нормально |
hizman |
386 |
2:56:36 |
eng-rus |
chem. |
poly-m-phenyleneisophthalamide |
поли-м-фениленизофталамид |
Conservator |
387 |
2:56:24 |
eng-rus |
econ. |
paid on extra basis |
оплачиваемый отдельно |
Wiana |
388 |
2:52:59 |
eng-rus |
progr. |
many-one reducibility |
многозначная сводимость |
ssn |
389 |
2:51:00 |
eng-rus |
progr. |
many-one |
многозначный |
ssn |
390 |
2:40:26 |
eng-rus |
progr. |
simple sets |
простые множества |
ssn |
391 |
2:38:55 |
eng-rus |
progr. |
productive and creative sets |
продуктивные и креативные множества |
ssn |
392 |
2:38:27 |
eng-rus |
progr. |
productive sets |
продуктивные множества |
ssn |
393 |
2:37:26 |
eng-rus |
progr. |
creative sets |
креативные множества |
ssn |
394 |
2:32:23 |
eng-rus |
progr. |
recursive and recursively enumerable sets |
рекурсивные и рекурсивно перечислимые множества |
ssn |
395 |
2:31:47 |
eng-rus |
sport. |
white-water rafting |
сплав по бурной реке |
time_bandit |
396 |
2:31:43 |
eng-rus |
progr. |
recursively enumerable sets |
рекурсивно перечислимые множества |
ssn |
397 |
2:29:10 |
eng-rus |
progr. |
recursive sets |
рекурсивные множества |
ssn |
398 |
2:14:05 |
eng-rus |
brit. |
girls' night-in |
домашний девичник (в отличие от girls' night-out, когда девчонки идут по барам; не путать с hen party – девичником в день перед свадьбой) |
Aiduza |
399 |
2:13:00 |
eng-rus |
construct. |
cantilever stair |
консольная лестница |
SAKHstasia |
400 |
2:12:40 |
eng-rus |
brit. |
boys' night-in |
домашний мальчишник (в отличие от boys' night-out, когда пацаны идут по пабам; не путать со stag party – мальчишником в день перед свадьбой) |
Aiduza |
401 |
2:12:08 |
eng-rus |
comp.games. |
shooter game |
игра-стрелялка |
mnrov |
402 |
2:10:51 |
eng-rus |
brit. |
night-in |
домашняя вечеринка |
Aiduza |
403 |
2:07:15 |
eng-rus |
EU. |
Logical Framework Approach |
логфрейм (Перевод довольно неуклюж и несет мало смыла. В обиходе используется указанный термин, который является по большей части сленгом. Для понимания смысла проверьте термины GOPP или OOPP.; это словарь, а не свод ссылок для понимания. будьте добры указать "довольно неуклюжий и несущий мало смысла" перевод. Sloneno4eg) |
mazurov |
404 |
2:02:49 |
eng-rus |
med. |
paronychia |
воспаление проксимального ногтевого валика |
coltuclu |
405 |
2:01:15 |
eng-rus |
EU. |
GOPP |
Планирование проекта на конечный результат (Goal Oriented Project Planning) |
mazurov |
406 |
1:59:46 |
eng-rus |
EU. |
OOPP |
Планирование проекта на конечный результат (Objectives Oriented Project Planning) |
mazurov |
407 |
1:57:02 |
eng-rus |
med. |
inversum |
обратный |
coltuclu |
408 |
1:56:07 |
eng-rus |
med. |
ventral pterygium |
вентральный птеригиум (сращение подногтевой ткани со свободным краем ногтевой пластины, исчезновение дистальной подногтевой щели) |
coltuclu |
409 |
1:55:56 |
eng |
abbr. |
PMPI |
poly-m-phenyleneisophthalamide |
Conservator |
410 |
1:52:32 |
eng-rus |
gen. |
illustrative |
типичный |
essence |
411 |
1:51:55 |
eng-rus |
railw. |
normal lamp |
лампа контроля нормального положения |
gorbulenko |
412 |
1:51:19 |
eng-rus |
EU. |
AI EG |
Экспертная группа по вопросам Оппортунистических Инфекций (Associated Infections Expert Group (тут речь идёт исключительно об инфицированных ВИЧ)) |
mazurov |
413 |
1:45:23 |
eng-rus |
build.struct. |
Q'eqchi |
Кекчи (население в Гватемальских провинциях) |
Serhio the best |
414 |
1:39:11 |
eng-rus |
EU. |
PPHS |
Первичная медицинская помощи и пенитенциарная система здравоохранения (Primary Health and Prison Health Systems Слова не совпадают с аббревиатурами, но это именно оно.) |
mazurov |
415 |
1:33:41 |
eng-rus |
EU. |
EG |
Экспертная группа |
mazurov |
416 |
1:25:13 |
eng-rus |
biol. |
hindlimb splay test |
тест на разведение задних конечностей |
dzimmu |
417 |
1:19:28 |
eng-rus |
mil. |
homogeneous armor steel casting |
бронированный цельнолитой |
ZolVas |
418 |
1:17:37 |
eng-rus |
EU. |
prevention interventions |
профилактика и предупреждение распространения на ранних стадиях (Признаю, термин странноватый, тем не менее, используется в медицинской документации Евросоюза.) |
mazurov |
419 |
1:17:27 |
eng-rus |
gen. |
as a minimum |
самое меньшее |
4uzhoj |
420 |
1:10:16 |
eng-rus |
gen. |
Cloudcuckoolander |
мечтатель |
Dessinee au The |
421 |
1:04:11 |
eng-rus |
oil.lubr. |
Hazard Communication Standard |
Стандарт об информации о вредности |
A Hun |
422 |
0:52:41 |
eng-rus |
tech. |
feed pinch |
точка состава питательной смеси (в ректификации) |
emameishvili |
423 |
0:46:32 |
eng-rus |
energ.syst. |
PZ |
ЦЗ (Price Zone / Ценовая зона (ОРЭМ)) |
ilyas_levashov |
424 |
0:44:34 |
eng-rus |
polit. |
routinely |
как повелось |
D.Lutoshkin |
425 |
0:27:14 |
eng-rus |
construct. |
cove base |
плинтус (Cove base is a product that is installed along the base of an interior wall where the wall meets the floor. wisegeek.com) |
Sergei K |
426 |
0:22:08 |
eng-rus |
progr. |
real-time temporal logic |
темпоральная логика реального времени |
ssn |
427 |
0:19:09 |
eng-rus |
EU. |
key population |
группа риска (К примеру, говорим о профилактике и лечении оппортунистических и сопутствующих патологий у больных ВИЧ/СПИД. В тексте может быть сказано, что необходимо обратить особое внимание на key populations, то есть на тех людей, которые уже больны или носители, и подвержены риску больше других.) |
mazurov |
428 |
0:13:54 |
eng-rus |
gen. |
frugal |
обыкновенный |
dkrivonos |
429 |
0:13:41 |
eng-rus |
progr. |
tree logic |
ветвящаяся логика |
ssn |
430 |
0:11:52 |
eng-rus |
progr. |
tree |
ветвящийся |
ssn |
431 |
0:10:08 |
eng-rus |
EU. |
LFA |
Менее предпочитаемая зона (Less Favoured Area) |
mazurov |
432 |
0:00:22 |
eng-rus |
progr. |
sticky key |
клавиша, нажимаемая палочкой (зажатой в зубах пользователя-инвалида) |
ssn |